۱۳۹۴ خرداد ۲۲, جمعه

بحثی راجع به داستایفسکی (1)

 
جمعبندی و ویرایش از
مسعود بهبودی

نون
ﻣﻤﻨﻮﻥ اﺯ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﺧﻮﺑﺘﻮﻥ
ﻫﻤﺰﻣﺎﻧﻲ ﺟﺎﻟﺒﻲ اﺗﻔﺎﻕ اﻓﺘﺎﺩ.

ﺧﻨﻚ ﺁﻥ ﻗﻤﺎﺭﺑﺎﺯﻱ ﻛﻪ ﺑﺒﺎﺧﺖ ﻫﺮﭼﻪ ﺑﻮﺩﺵ
ﺑﻨﻤﺎﻧﺪ ﻫﻴﭽﺶ، اﻻ ﻫﻮﺱ ﻗﻤﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ

میم

زحمت اصلی را فریاد آرام کشیده اند.
باید قدر دان ایشان بود.

1
مثل ما مثل حمار حامل افکار است.
همین و بس.
نه کمتر و نه بیشتر.

2
آره، این بیت شعر شما نیز رئالیستی است:
چون قمار به اعتیاد مخربی منجر می شود.

3
قمار روان آدمی را درهم می ریزد.

4
پدیده قمار را باید تحلیل کنیم.

5
قمار به احتمال قوی کسب و کار طبقات اجتماعی واپسین
برای کسب هیجان و تحریک عصبی است.

6
قمار چیزی از جنس سکس، ارگاسم، سفر، جنایت، جنگ است.

7
آثار داستایفسکی هم در همین حول و حوش سیر می کنند.

8

بی دلیل نیست که قمار باز او را
مرتجع ترین مترجم ایران
ـ جلال آل احمد ـ
ترجمه کرده است.

9
این همان کسی است که
بیگانه کامو  
را هم با خبره زاده ترجمه کرده است.

10
از پشتیبانان و نظریه پردازان مهم ولایت فقیه
وهمراه با احمد شاملو و غیره
 از حامیان جنبش مسلحانه فئودالی (فدائی، مجاهد)
بوده است.

11
فاشیست و فوندامنتالیست همزمان بوده است.

12
قمار که در فرماسیون اجتماعی ـ اقتصادی فئودالی
عمدتا ممنوع بوده،
 امروزه در سطح جهانی کسب عادیت و قانونیت کرده است.

13
قمار ضمنا در جهان مجازی رواج پر رونقی کسب کرده است
و هر روز میلیون ها دلار برد و باخت می شود.

14
قمارباز را احتمالا باید جزو لومپن پرولتاریا محسوب داشت
که قشری آسوسیال، علاف و انگل است.

نون

ﺳﭙﺎﺱ اﺯ ﺗﻮﺿﻴﺤﺘﻮﻥ
 ﺑﻪ ﻧﻆﺮﻡ ﻧﺸﺮ ﺁﮔﺎﻫﻲ ﺩﺳﺖ ﻛﻤﻲ اﺯ ﻛﺎﺭ ﻣﻮﻟﻒ ﻧﺪاﺭﺩ
ﻛﻪ اﮔﺮ ﻧﺎﺷﺮ ﻧﺒﻮﺩ ﺁﺛﺎﺭ ﺗﺎﻟﻴﻒ ﺷﺪﻩ ﺩﺭ حاشیه ﻣﻴ ﻤﺎﻧﺪ.

میم

آره.
 ولی در هر ارکستر میان نوازندگان تفاوت هست:
یکی ساز اول را می زند
و دیگری ساز دوم را.
هدف روشن کردن همین مسئله بود.

پایان

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر