۱۳۹۱ فروردین ۲۳, چهارشنبه

مکثی و بحثی روی کلمات قصار این و آن (22)

من نمی دانم این زبان ما چه ایرادی دارد که همه اش دل مان می خواهد که با کلمات قلمبه سلمبه انگلیسی خودمان را با سواد و متشخص جلوه دهیم.
عیب ندارد این کار را بکنیم، ولی قبلش یک سر به فرهنگ لغت بزنیم و تلفظ و معنی صحیح واژه را قبل از استعمال یاد بگیریم.
صبح با یکی یک گپ مختصر داشتم، ولی اصلا نفهمیدم که چی گفت.


سرچشمه:
فیسبوک فتانه زمانیان
میم

• با سلام این پرسش شما مرا امروز ـ تماموقت ـ به خود مشغول داشت.

• استفاده از الفبای لاتین برای نوشتن متن فارسی ظاهرا مد شده، ولی سر مرا واقعا به درد می آورد و لذا چنین متونی را اصلا نمی خوانم.


• استفاده از زبان خارجی و یا واژه های لاتین برای پوز دادن ناپسند و بی محتوا است.

• حق با شما ست.

• برخی از مفاهیم فلسفی و غیره اما استاندارد گشته اند و بنظر من برای تسهیل تفاهم و تفهیم، بهتر است که ترجمه نشوند.

• مثلا سوسیالیسم، دموکراسی، اوبژکت، سوبژکت.

• اگر مفاهیمی از این نوع، ترجمه شوند، یا بکلی عقیم می شوند و یا بخشی از غنای معنوی خود را از دست می دهند.

• سوبژکت را به ذهن ترجمه می توان کرد.
• ذهن اما فقط یکی از معانی بیشمار مفهوم فلسفی سوبژکت است.

• سوبژکت به مثابه یک مفهوم فلسفی حاوی معانی بیشماری است:

• انسان، توده ها، طبقه اجتماعی و غیره و غیره
• زنده باشید!

فتانه زمانیان
من هم از نوشتن جملات فارسی با الفبای لاتین خوشم نمی آید ومعمولا اینجور مطالب را نمی خوانم.
البته لازم به ذکر است که لاتین نوشتن در برخی موارد خوب است، مثلا وقتی که تلفظ صحیح واژه ای را بلد نیستیم.

• حق با شما ست.
• نوشتن آن در زیرنویس مفید هم است.
• ولی کسانی که چیزی نمی یابند، تا به قول شما ابراز وجود کنند، به چیز واره های توخالی پناه می برند.
• فکر می کنند مثلا اگر انگلیسی صحبت کنند، با نو دولتان مرزبندی می کنند، در حالیکه نو دولتان هم با تسلط به زبان عربی پوز می دهند.
• برخی زیر علم تازی زدائی ارسطو را ارستو، طبرستان را تبرستان، راحت را راهت، حجر الاسود را هجرل اسود می نویسند و الی آخر و فکر می کنند که شق القمر کرده اند.

پایان

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر