۱۳۹۵ اسفند ۲, دوشنبه

در انتظار گودو (1)


رضا افضلی
شاعر، مترجم، پژوهشگر و استاد دانشگاه
شین میم شین

در انتظار گودو
شعری از نزار قبانی
ترجمه و توضیح از
 رضا افضلی

ویرایش از
تارنمای دایرة المعارف روشنگری

اين شعر بلند
يكي از اشعار مجموعه شعری از نزار قبانی
بنام «لا» (نه) است.  


این  شعر
با الهام از نمایشنامه معروف
 ساموئل بكت 
(1906-1990)
تحت عنوان «در انتظار گودو»   
سروده شده است.

درانتظار آن قطاريم
در انتظار آن مسافر نامرئی  
كه چون تقدير
از رداي سال ها
بيرون مي آيد

از بدر بيرون مي آيد
از يرموك
از حطين
از شمشير صلاح الدین

بدر
چاهي است ميان مكه و مدينه كه
 در محل آن
 اولين جنگ ميان مسلمانان و مشركان روي داده و
به پيروزي مسلمانان انجاميده است.

یرموك
 نام نهري است در نزديكي شام كه به نهر اردن و از آن جا به درياچه طبريه مي ريزد
جنگ يرموك از مهم ترين جنگ هاي اسلام بوده است.
چون پس از اين جنگ
مسلمانان پيروز شده اند و فتوحات خود را در شام دنبال كرده اند و روميان را به عقب نشيني واداشته اند.

حطین
روستايي در فلسطين است كه در غرب درياچه طبريه قراردارد.
در آن محل صلاح الدين ايوبي در سال 1187 ميلادي
بر صليبي ها پيروز شده است.

ما به هم فشرده
چون ماهي ساردين
از سال بيست
در ايستگاه تاريخ ایستاده ایم.

خانم ها،
آقايان،
آيا مي دانيد
آزادي ماهي ساردين از چه قرار است؟

هنگامي كه آدمي ناچار است
ـ بر خلاف ميلش ـ
آمين بگويد؟

هنگامي كه زخم، ناچار است
چاقو را ببوسد؟

خانمها ،
آقايان،
از سال بيست
ـ نشسته همچون مرغ در قفس ـ
ابلهانه
به خطوط راه آهن زل زده ایم.

زندگي مان، افقي است
مثل خطوط راه آهن
تنگ است، تنگ
مثل خطوط راه آهن

ساعت هاي مان
ايستاده اند
نه خدا به سوي ما مي آيد
نه نامه رسان

از سال بيست تا سال هفتاد
در انتظار پادشاهي مبارك نشسته ايم
همه ی شاهان شبیه همدیگر اند
و سلاطین قدیم شبیه سلاطین جدید اند.

ادامه دارد.
ویرایش از تارنمای دایرة المعارف روشنگری 

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر