میرزا علی معجز
(1252 ـ 1313)
(1873 ـ 1934)
رسول پیگیر هومانیسم، رنسانس و روشنگری
ویرایش، ترجمه و تحلیل از
میمحا نجار
(مهرماه
1309)
ادامه
علی بگدی بو خیر ایشین، رهبری
خصوصا او «ایرانی» و «جعفری»
اونوتما مدیر هنرپروری
قلم یاز گوره ک وار قالان لار گینه
·
معنی تحت اللفظی:
·
رهبران این امر خیر، یعنی بنای
مدرسه دخترانه، علی و ایرانی و جعفری و مدیر هنرپرور بوده اند.
·
قلم نیکوکاران دیگر را هم نام ببر.
·
معجز در این بند شعر، به قدر دانی
از حمایت اعضای جامعه می پردازد و مدالی از شعر بر گردن اخیار می آویزد.
1
مدد خرج، لطف ائتدی تجارموز
ایگیرمی تومن، اون تومن، اولدی، یوز
ترقی طلب فرقه دن راضی یوز
یورولمازلا، ایشلرلر، اون لار گینه
·
معنی تحت اللفظی:
·
تجارمان به حمایت مالی از بنای مدرسه
دخترانه برخاستند.
·
بعضی ها 20 تومان، برخی ده تومان
دادند تا به صد تومان بالغ شد.
·
از فرقه ترقی خواه راضی هستیم.
·
آنها نیز در این زمینه بطرز خستگی
ناپذیری کوشا هستند.
·
در این بند شعر، خواننده شاهد برخورد
عینی شاعر روشنگری به اعضای جامعه است.
·
این همان معجزی است که تجار را به
دلیل احتکار و گرانفروشی به خمپاره انتقاد بسته است:
برفی انبار ایلمیش گوگلرده چون خلاقیمیز
یرده
ده اعیانیمیز انباردار اولسون گرک
·
معنی تحت اللفظی:
·
چون خدای مان در آسمان برف انبار
کرده است، در زمین هم، اعیان مان باید انباردار باشند.
·
اکنون که برخی از همان اعیان از توسعه
نیروهای مولده حمایت می کنند، شاعر روشنگری برخورد عینی می کند و از حمایت شان قدر
دانی به عمل می آورد.
2
الهی به حق شه معجزه
دوباره یوز ایل عمر وئر، معجزه
گئجه، گوندوز، اشعار یازسین سیزه
اوخونسون او خوش داستان لار گینه
·
معنی تحت اللفظی:
·
خدایا به حق شاه اعجازگر، به معجز،
عمر صد ساله عطا کن.
·
تا شب و روز برای مردم شعر بسراید
و داستان های شادی بخش خوانده شوند.
·
این بند آخر شعر است.
·
شاعر طبق معمول با بردن نام خویش،
به امضای شعر خویش مبادرت می ورزد.
·
یادش به یاد باد.
· رسول بزرگ روشنگری.
· رسول بزرگ روشنگری.
پایان
ادامه دارد.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر