۱۳۹۱ فروردین ۲۳, چهارشنبه

چاله ها و چالش ها (159)

یادی از شاعر آزاده ایران
معجز شبستری
حمید دادیزاده
سرچشمه:
اخبار روز
http://www.akhbar-rooz.com


ربابه

• با سلام و پوزش

• ترجمه اشعار معجز در تحلیل آقای دادیزاده بسیار معیوب صورت گرفته است:


مثال
دیلیم تورکی، سوزیم ساده، اوزوم صحبایه دالداده
منیم تک شاعیرین البت اولار کاسید بازاری

• هم این بیت نقل شده از معجز، بلحاظ وزن معیوب است و هم واژه های «صهبا» و « دل داده» غلط نوشته شده اند.

ترجمه بیت به فارسی
زبانم ترکی است و زبانم ساده و خودم در پشت
البته که شاعری چون من بازارش کساد است

• رونویسی غلط از شعر معجز، خواه و ناخواه ترجمه غلط از آن را به دنبال آورده است:
• اگر بیت درست رونویسی می شد و یا از نسخه اصیل رونویسی می شد، ترجمه اش به شرح زیر می گردید:

• زبانم ترکی است، سخنم صریح و روشن و بی پرده است، خودم دلداده می و یا عاشق شرابم.

• طبیعی است که بازار شاعری چون من بی رونق باشد.

• من فرصت بررسی بقیه مقاله ایشان را نداشتم.

• ولی اشتباهاتی از این قبیل در آن کم نیست.

تعدادی از اشعار میرزا علی معجز در تارنمای دایرة المعارف روشنگری، تحت عنوان «روشنگری در دیار آتش ها»، ترجمه و تحلیل شده اند.
پایان

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر