۱۴۰۰ دی ۲۵, شنبه

خود آموز خود اندیشی (۵۰۹)

Bild 

 شین میم شین

باب اول

در عدل و تدبیر و رأی

حکایت نوزدهم

(دکتر حسین رزمجو، «بوستان سعدی»،  ص ۵۱ ـ ۵۲)

بخش نهم

ما به سوی آنچه دانش زمانه مان نموده، می رویم!

 

 

۱

دل مرد میدان، نهانی بجوی

که باشد، که در پایت افتد چو گوی

معنی تحت اللفظی:

از سرداران دشمن را مخفیانه  دلجویی کن تا نوکر و فرمانبرت شوند.

 

هدف سعدی

 در این بیت شعر،

تشویق سرداران دشمن به خیانت و خودفروشی است.

این سیاستی است که هنوز هم از سوی سیاستمداران جهان کنونی اجرا می شود.

در تدارک حمله به عراق، سیاستمداران ایالات متحده در خریدن شخصیت های بی شخصیت اعضای سازمان ملل متحد

کوشش تمام به خرج دادند.

آنچه سعدی فراموش می کند، داشتن و ترویج و تبلیغ معیار عینی برای حقانیت تاریخی است.

 

سرداران دشمن باید نه به طمع کیسه های زر، بلکه به خاطر ایدئال های هومانیستی و انقلابی تغییر موضع دهند.

 

۲

چو سالاری از دشمن افتد به چنگ

به کشتن در اش کرد باید درنگ

معنی تحت اللفظی:

اگر سردار دشمن اسیر شد،

در کشتنش عجله نکن.

 

سعدی

 در این بیت شعر،

شیوه رفتار با سرداران اسیر دشمن را تعیین می کند و مخالف کشتن فوری آنان است.

 

سؤال

 

دلیل سعدی نه هومانیستی، بلکه (۱) و مصلحت طلبانه است.

 

جواب

 

دلیل سعدی نه هومانیستی، بلکه پراگماتیستی و مصلحت طلبانه است.

 

در جنگ های امپریالیستی

اسرای دشمن

را

برای

معاوضه با نظامیان خود که در اسارت دشمن اند،

نمی کشند.

 

هیتلر می خواست پسر استالین را که اسیر کرده بودند، با ژنرالی که در توسط ارتش سرخ اسیر شده بود،

تعویض کند.

 

استالین

ولی

حاضر نشد

افسری را با ژنرالی تعویض کند

و

پسرش کشته شد.

 

ادامه دارد.

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر