۱۳۹۷ اردیبهشت ۱۴, جمعه

سفری ـ نظری ـ ابراز نظری ـ گذری (۶۶۰)

جمعبندی
از
مسعود بهبودی
 
خوشحالی یا غمگین برو قبرستان
امیرالمؤمنین

۱
راستی دلیل امیر دانا از این اندرز چیست؟

۲
برای پیدا کردن پاسخ به این پرسش
باید پرسید:
محتوای این اندرز امیر دانا چیست؟

۳
محتوای اندرز امیر دانا
همان محتوای شعر معروف خاقان آذربایجان است:

۴
خاقان آذربایجان
قبرستان را با خرابات ایوان مداین جایگزین کرده است که فرقی با قبرستان ندارد:

هان ای دل عبرت‌ بین از دیده (از آنچه می بینی) عبر کن (درس عبرت بگیر)
هان
ایوان مدائن را آیینه عبرت دان
 
طلبگی در طویله پوپر و بی اعتنایی به معایب همبود و همنوع و جامعه

۱
انتقاد علمی و انقلابی
مغز گردوی مهر است.

۲
سرسخت ترین منتقدین آدم ها
مادران و پدران آنها هستند
که هم منتقد نظری، گفتاری و رفتاری فرزندان خویش اند و هم منتقد عملی آنها

۳
هم طرز حرف زدن و طرز رفتار آنها را مرتب تصحیح می کنند
و هم آب دهن و دماغ شان را پاک می کنند و دگمه پیراهن و کت و شلوارشان را می بندند.

۴
هیچ کسی معایب دشمن خود را به او گوشزد نمی کند.

۵
جامعه
کشتی بزرگی است و هر سوراخی در ان به مجموعه اعضای آن مربوط می شود.

۶
جامعه طویله نیست که اعضای آن به توسعه و تصحیح و تکمیل و تکامل همدیگر نپردازند.

۷
همه جوامع متمدن و پیشرفته
جنبش رنسانس و روشنگری را از سر گذرانده اند.

۸
فقط
طویله جماران و حفره جمکران است
که
از نعمات رنسانس و روشنگری بی نصیب مانده است

۹
وقت ان است که پنبه از گوش بدر کنند و بشنوند
تا رستگار شوند.

۱۰
من آنچه شرط بلاغ است با تو می گویم
تو
خواه از
سخنم پند گیر
خواه
ملال

حدس بزن از کیست؟
 
عجب جفنگی.

۱
درد بی پناهان پناه جوی را کسی داند که به درد بی پناهی دچار آید.

۲
همه که فرح دیبا نیستند تا به هنگام فرار از شر اشرار جماران
یک میلیون دلار در کیف دستی داشته باشند
 
اندکی اندر باب مفاهیم و مضرات ترجمه تحت اللفظی آنها

۱
ممنون.
روشنفکر و روشنفکریت (انتلیجنسیا) مفهومی فلسفی است

۲
به همان سان که خمس و زکات
مفاهیم فقهی اند.

۳
به همان سان که
و اکسیداسیون و احیا
مفاهیم شیمیایی اند.

۴
هر مفهومی در حیطه رشته علمی و فقهی مربوطه
تعریف می شود.
و نه به دلخواه هر ننه قمر

۵
خمس را و یا زکات را نمی توان و نباید تحت اللفظی و دلبخواهی (بطور سوبژکتیو) تعریف و عملا تحریف کرد.

۶
واژه روشنفکر احتمالا در دوره انقلاب مشروطه
توسط اجتماعیون ـ عامیون (حزب مارکسیستی سوسیال ـ دموکرات در آن زمان)
به منور الفکر
البته به طرز تحت اللفظی
ترجمه شده است.

۷
ترجمه تحت اللفظی مفاهیم هر رشته مربوطه
کار زیان بار نادرستی است.

۸
اگر آیات قران کریم را مثلا آیات مربوط به نماز را به فارسی و یا ترکی ترجمه کنند
قران کریم دیگر به درد کسی نمی خورد و
نماز سلب نمازیت می شود

۹
ترجمه روشنفکر به متجدد که از ریشه غلط است.
تجدد احتمالا ترجمه مدرنیته بوده است.

۱۰
روشنگری
ترجمه رنسانس
آفکله رونگ آلمانی
انلایتینگ انگلیسی بوده است
 
دیالک تیک استثناء و قاعده

با هر دلی که شاد شود
شاد می شوم
آباد هر که گشت
من آباد می شوم

حریف

۱
تو
بیشک
استثنائی در سیاره سرگردان زمین هستی

۲
استثناء
همیشه زیبا ست

۳
درد و دریغ از این است
که
با یک گل تنها و زیبا
جهان و جامعه ک
گلستان نمی شود.

۴
قاعده این است که
آدمیان خوشبختی خود را در بدبختی همنوعان خود می جویند.
و گرنه زمین
بهشت برین
می گشت

۵
زمین تهی است ز خوبان
فقط تویی تنها
که شادی دل خود را
نه در مصیبت همنوع می یابی
 
اندکی اندر باب روشنفکریت

۱
هی حریف.
روشنفکر یک قشر اجتماعی است

۲
هر طبقه هر جامعه اقشاری و هر قشری لایه هایی دارد.

۳
بسان هر عمارت
که طبقه هایی دارد
و هر طبقه ای
خانه هایی
و هر خانه
اتاق هایی دارد.

۴
مشخصه روشنفکران هر طبقه اجتماعی
تهیه نان سفره از طریق کار فکری و هنری و غیره است

۵
فرق شاعر با شاطر
شیاد با صیاد
همین است.

۶
هر شیادی
هر شاعری
هر واعظی
هر فال بینی
روشنفکری است

۷
به ستوه آمدیم
از بس پارس کردیم
و
کسی پنبه از گوش بدر نکرد
تا بشنود.
 
از درد بندیان کسی خبر دارد
که در بندی گرفتار آید.

حریف نمی داند که نقش بازی کردن
بسان سرنوشتی
بر پیشانی ضعیفه ها نوشته شده است

فونکسیون اصلی ضعبفه ها همین رقصیدن به ساز نران است
تقیه و تظاهر و تئاتر و تزویر مدام است
 
 
ادامه دارد.
 

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر