۱۳۹۲ آذر ۲۹, جمعه

چاله ها و چالش ها (408)

 

از سرمایه داری تا احیای مارکسیزم 
مصاحبۀ»  نبرد کارگر»  با مازیار رازی 
مترجمین: آرمان پویان، کیومرث عادل و نازنین صالحی 
سرچشمه: 
مجله هفته

http://www.hafteh.de

   

علیرضا بیانی 
به کسی به نام «رهگذر»  
قبلا و محترمانه به عرض شما برسانم که من از دستور زبان و انشا و نگارش فارسی در حد یک کارگر جوشکار سر در می آورم و نه به اندازه یک فارغ التحصیل در رشته ادبیات فارسی.
اما اجازه دهید از غلط گیری های احتمالی شما نگرانی و واهمه ای نداشته باشم و به این ترتیب مرعوب نشوم تا بر خلاف شما که  استادانه” از مرکز حاشیه های موضوع تکان نمی خورید کمی فراتر رفته و به مرکز بحث وارد شویم. اگر موضوع مارکسیسم و بجث پیرامون آن نبود که شخصا کاری به کار تخصص ادبیات و سایر علوم شما نداشته و دخالتی نمی کردم

 اما تا جایی که به کارگر بر می گردد، موضوعات مارکسیستی موضوعات دخالت کارگری است و کمتر اساتید علم انشا و نگارش. 
دوباره محترمانه به عرض می رسانم که توضیحات شما در مورد کلمه «احیا مارکسیستی» مذهبی و مسیحایی است، چرا؟
به این دلیل که شما در واکنش به کلمه  «احیا مارکسیستی» یک رابطه اینهمانی با مسیح و زنده کردن مُرده برقرار می کنید و سر سوزنی هم از مدار مسیح و زنده کردن مرده توسط او دور نمی شوید تا به زعم خودتان جنبه مذهبی بودن آن از بین نرود و مذهبی دیده شود!

.... 

رهگذر
·        خیلی خوب.
·        رهگذران هم مذهبی و هم از سرتاپا استالینیست مادر زاد اند.

1
·        اما جهانگیر کجا ست؟
·        چطور به جای جهانگیر سخنور، علی رضا بیانی آمده است؟

2
·        ضمنا به چه دلیل «خیلی خیلی مارکسیستی»، «نبرد کارگر» با مازیار رازی به انگلیسی مصاحبه می کند و نه به زبان شیرین فارسی؟ (محمد رضا برادر علی رضا پهلوی)    
·        و گرنه چه لزومی می داشت که سه نفر به ترجمه مصاحبه همت گمارند و ری وایول را به احیا ترجمه کنند تا جهانگیر سخنور بگوید که «منظور از احیا بنا بر فرهنگ گوگل اصلا احیا نبود، بلکه تقویت و تجدید و استقرار و غیره بوده است»؟

3
·        شاید دلیل استحاله طرفة العینی جهانگیر سخنور به علی رضا بیانی (بیانی ترجمه سخنور به عربی) همین جا باشد:
·        علی رضا قصد ماستمالیزاسیون مفهوم «احیا» را دارد تا از بن بست بحث روزنه ای به بیرون بیابد.

4
·        علت مصاحبه مازیار رازی  به انگلیسی و بعد زحمت ترجمه سه نفره  آن به فارسی شاید این باشد که مازیار رازی رهبری در مقیاس بین المللی است و برای همه سکنه جهان مصاحبه پس می دهد و نه برای جوشکاران بیسواد ایران.
·        خوب باشد.
·         بر حسود لعنت.
5
·        اما مصاحبه با «نبرد کارگر» (که حتما چیزی ایرانی است) برای چی باید به انگلیسی باشد؟
·        نکند مازیار و یا «نبرد کارگر» فارسی بلد نیستند.

6
·        بنظر رهگذران مذهبی و از سر تا پا استالینیست، دلیل این کرد و کار، عوامفریبی است، نوعی قمپوز در کردن است.

·        نوعی هارت و پورتیسم است.

7
·        می توان سطر سطر افاضات جهانگیر سخنور و یا علی رضا بیانی را تحلیل کرد، ولی چه سود؟
·        فقط یک نکته نا قابل برای اجنه اطهار در سنت مذهبیون:

8
·        مارکس و انگلس میراث فکری و فرهنگی ماقبل را نفی دیالک تیکی می کنند:

9
·        نفی دیالک تیکی یعنی حفظ جنبه ها و جوانب مثبت و بالنده چیزی و نقد و رد و حذف جنبه ها و جوانب میرنده، کهنه، فرسوده، از رمق افتاده، باطل و مزاحم آن چیز.

10
·        با مقوله علی رضائیستی  «احیا» نمی توان این کرد و کار مارکس و انگلس را تحریف کرد و استراتژی توخالی و بی محتوای ماضی یار راضی را ماستمالی نمود.           

سارا سرابی 
·        با احترامات فائقه

1
·        علیرضای بیانی خیلی خیلی کارگر و همه چیزدان از این مطلب مفصل جنابعالی می توان نتیجه گرفت که استالینیسم را یعنی قطب متضاد تروتسکیسم را ذره ای حتی نمی شناسید، شناخت مارکسیسم پیشکش، درک تزهای فویرباخ پیشکش.

2
·        طرز تفکر و اسلوب استدلال (به قول جنابعالی متدئولوژی) «شخصی به نام رهگذر» فرسنگ ها از طرز تفکر و استدلال استالینیستی فاصله دارد.

3
·        حتی عقب مانده ترین چپول ها با چشم بسته به تمیز چیزهائی از این دست قادرند.

4
·        این بدان معنی است که ژیگولتاریای ماورای انقلابی واقعا قابل ترحم است.
·        چون ظاهرا در عالم هپروت سیر می کند.

پایان

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر