شین میم شین
سعدی
(دکتر حسین رزمجو: بوستان سعدی، ص 61)
تنی زنده دل
خفته در زیر گل
به از عالمی
زنده ی مرده دل
·
معنی تحت اللفظی این بیت:
·
یک نفر زنده دل مرده بهتر است از هزاران نفر مرده دل زنده.
·
این بیت سعدی ارزش آموزشی خاصی در زمنیه تمرین تفکر مفهومی دارد:
الف
·
سعدی در این بیت، مقوله کمیت را به شکل مفاهیم «تنی» و «عالمی» بسط و تعمیم می دهد.
ب
·
بعد، مقوله کیفیت را به شکل مفاهیم «زنده دل» و «مرده دل» بسط و تعمیم می
دهد.
ت
·
خواننده بی کمترین نیاز به تأمل می داند که عالمی بلحاظ
کمی، بهتر و بیشتر از تنی است:
·
هزار به عنوان مثال بهتر و بیشتر از یک است.
پ
·
خواننده ضمنا می داند که زنده دل بلحاظ کیفی بهتر از مرده
دل است.
·
چون زنده بهتر از مرده است.
·
سعدی می داند که خواننده و یا شنونده به این حقایق مبرهن و
بدیهی آگاه است.
ث
·
سعدی می خواهد که خواننده و یا شنونده را به خود اندیشی وادارد.
·
به همین دلیل او را به مصاف هماندیشی می کشد.
·
و به همین نیت اعلام می دارد:
·
یک تن، زنده دل مرده بهتر است از یک عالم، مرده دل زنده.
1
تنی زنده دل
خفته در زیر گل
به از عالمی
زنده ی مرده دل
·
سر در گمی خواننده و شنونده در این بیت سعدی پیشاپیش برنامه
ریزی شده است، پیشبرنامه ریزی شده است:
·
چون بلحاظ کمی، عالمی بهتر و بیشتر از تنی است:
·
هزاران تن بهتر و بیشتر از یک تن است.
2
تنی زنده دل
خفته در زیر گل
به از عالمی
زنده ی مرده دل
·
اما از سوی دیگر، زنده بلحاظ کیفی بهتر از مرده است.
·
دشواری قضاوت قطعی هم به همین دلیل است:
·
بلحاظ کمی کفه ترازو به نفع قطبی است و بلحاظ کیفی به نفع
قطب دیگر.
3
تنی زنده دل
خفته در زیر گل
به از عالمی
زنده ی مرده دل
·
سعدی وارد عمل می شود و خواننده و یا شنونده را از سر در
گمی نجات می دهد:
·
او می توانست بگوید تنی زنده دل بهتر از عالمی مرده دل است.
·
و با تکیه بر تجارب خوانندگان و شنوندگان صحت حکم خود را اثبات
کند.
·
همه می دانند که هزار مرده به اندازه یک زنده مؤثر واقع نمی
شود.
4
تنی زنده دل
خفته در زیر گل
به از عالمی
زنده ی مرده دل
·
سعدی ضمنا می تواند از خطه تجربه وارد عالم تئوری شود و
بگوید:
·
در دیالک تیک کمیت و کیفیت، نقش تعیین کننده از آن کیفیت
است.
·
و السلام!
5
تنی زنده دل
خفته در زیر گل
به از عالمی
زنده ی مرده دل
·
سعدی ولی هنوز راضی نیست.
·
او می خواهد بذر اندیشه مبتنی بر نقش تعیین کننده کیفیت بر
کمیت را چنان در مزرع ضمیر خواننده و شنونده بپاشد که بسان درختی تنومند درآید و اندیشه یاد شده هرگز فراموشش نشود:
·
به همین دلیل به جای گفتن «تنی زنده دل بهتر از عالمی مرده
دل»، می گوید:
·
« تنی زنده دل مرده و دفن و کفن شده یعنی بی جان، بهتر از عالمی
مرده دل زنده و متحرک» است.
6
تنی زنده دل
خفته در زیر گل
به از عالمی
زنده ی مرده دل
·
این بدان معنی است که کیفیت میلیون ها بار بهتر از کمیت
است.
·
این ضمنا بدان معنی است که در نقش تعیین کننده کیفیت بر
کمیت هرگز نباید تردید کرد.
·
اگر چیزی بلحاظ کمی صد بار بهتر از چیز دیگر باشد، که بلحاظ
کیفی بهتر است، باز هم باید چیزی را انتخاب کرد که بلحاظ کیفی بهتر است:
·
تنی زنده دل را باید بر عالمی مرده دل ترجیح داد.
·
سعدی بارها و بارها از همین ترفندهای آموزشی ـ پسیکولوژیکی استفاده
می کند:
·
به عنوان مثال:
اسب تازی و گر ضعیف بود
باز هم از طویله ای خر، به!
·
معنی تحت اللفظی:
·
یک اسب تازی بهتر از دهها خر است.
·
خواننده اکنون می تواند دست به خوداندیشی زند، تمرین کند و به ترفند
سعدی پی ببرد.
پایان
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر