• ترجمه اشعار معجز در تحلیل آقای دادیزاده بسیار معیوب صورت گرفته است:
مثال
دیلیم تورکی، سوزیم ساده، اوزوم صحبایه دالداده
منیم تک شاعیرین البت اولار کاسید بازاری
منیم تک شاعیرین البت اولار کاسید بازاری
• هم این بیت نقل شده از معجز، بلحاظ وزن معیوب است و هم واژه های «صهبا» و « دل داده» غلط نوشته شده اند.
ترجمه بیت به فارسی
زبانم ترکی است و زبانم ساده و خودم در پشت
البته که شاعری چون من بازارش کساد است
البته که شاعری چون من بازارش کساد است
• رونویسی غلط از شعر معجز، خواه و ناخواه ترجمه غلط از آن را به دنبال آورده است:
• اگر بیت درست رونویسی می شد و یا از نسخه اصیل رونویسی می شد، ترجمه اش به شرح زیر می گردید:
• زبانم ترکی است، سخنم صریح و روشن و بی پرده است، خودم دلداده می و یا عاشق شرابم.
• طبیعی است که بازار شاعری چون من بی رونق باشد.
• من فرصت بررسی بقیه مقاله ایشان را نداشتم.
• ولی اشتباهاتی از این قبیل در آن کم نیست.
تعدادی از اشعار میرزا علی معجز در تارنمای دایرة المعارف روشنگری، تحت عنوان «روشنگری در دیار آتش ها»، ترجمه و تحلیل شده اند.
پایان
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر